Newcastle
[info]isfdb
I'm driving to Newcastle (English one) on Saturday to let a friend visit her cousin who's in hospital and has just come out of a 5-week coma. As I've never met him before it seems inappropriate for me to visit him as well, so I'm thinking of spending the afternoon indulging in second-hand bookshop visiting. Does anyone have any recommendations? The bigger the SF section, the better.

Also, as it's probably going to be over a four-hour drive each way, I'd rather stay over on Saturday night. Can anyone recommend a good B&B there?

Next language please!
[info]isfdb
Well, it turned out that I only needed to fill in a few dozen more magazines to bring Urania up to date. (The main series - there are several spin-offs that I could go on to, if I want to continue with Italian.) But some of the more recent titles took me into Italian translations of Chinese and Japanese originals, so I've branched out a little bit. And when I went back to moderating other people's submissions I found a pile of Hungarian translations of Italian titles that nobody else wanted to moderate! I'm not sure they're being entered in the most efficient way, but some people prefer to do things their own way rather than learn the shortest: I got told off for helping enter lots of French J'ai Lu titles without sufficient knowledge of French capitalisation rules.

Any requests for a particular language we're still weak on? Western Alphabet preferred, without too many accents. And if somebody can point me to nicely structured source data, e.g. grids of Title/Author/Date/Publisher/ISBN/Page Count/Price/Artist I can try some mass submissions again.

Progress update
[info]isfdb
I haven't updated this in ages, have I? That's mostly because I've been working on Italian magazines - Urania in particular. (Another editor is entering Galassia.) I'm going to take a break after entering the fiction contents for over a thousand issues. I know there's still rework to do - we haven't identified Capitalisation rules for Italian works, so most contents are in what Microsoft determine is "Title Case" - and page counts and numbering are incomplete. And I may have mistyped some stuff. I now know a lot more Italian than before I started (which was next-to-none) but in some ways I think we at ISFDB may have the edge over the original sources now, as they only show Italian and original titles and we may have Dutch, French, German, Portuguese, Spanish, Polish and Russian too. (Yes, we have editors working in all those languages now.)

If anybody finds this useful, please let me know.

I seem to have some competition
[info]isfdb
Chris Jensen is hot on my heels in the "Top Contributors" list:
1 Mhhutchins 173357
2 BLongley 124049
3 Chris J 124047
As he's in New Zealand and I'm in England, we seem to leapfrog each other each day. It's a nice incentive to add new stuff rather than wait for it to be submitted.

Livros do Brasil, Argonauta Series, #562, done
[info]isfdb
Next time please remind me that, when I attempt to kick-start a new language on ISFDB, a short series is better than one with several hundred titles. I've learned a lot of Portuguese. And have some ideas on how it could have been a lot easier. Why did I do hundreds of "Add New Novel/Collection/Anthology" followed by hundreds of "Make This Title a Variant Title or Pseudonymous Work" when I have the ability to code a new "Add Translated Publication" option that does both steps in one go?

OK, there's a six-month backlog on code changes so maybe it wouldn't have got the data in any sooner, but I could do it faster in future. I'm going to treat myself to a pint or several and consider my next task. Welsh, maybe?

Turning Portuguese...
[info]isfdb
...or Brazilian, maybe. I've been working on the "Livros do Brasil" "Argonauta" series. It makes a nice change, but apparently I'm annoying fellow moderators that want sources. Or that I should do them in smaller runs - apparently 500 titles at once is a bit much.

Does anyone know a bilingual Portuguese/English Bibliographer that would help us?

Things are coming together
[info]isfdb
I haven't posted a "what happened in 2011" thread as I felt that the second half had very little to show for it, ISFDB-wise. But actually the second half data-improvements built on the software improvements implemented in the first half, and once I get over the "my award improvements have now been waiting six months for implementation" and look at it in a more positive way I think we did quite well.

I think we're now in a position to say that we can cope with French, German, Dutch and a few Finnish titles. The software supports those languages and we have moderators fluent in those languages. Some of our moderators can cope with other languages too, but I wouldn't encourage a deluge of titles in anything else just yet. One of the smallest, simplest changes has turned out to be a big help though - we've expanded "other sites" to cover a load more sources, including the "European library", a gateway to many National libraries. I discovered this when I tried to play a Dutch Editor for a day, and added a lot of Meulenhoff SF titles. Worldcat was quite good for tracking down this series, but was lousy at telling us what the works were translations of. The European Library link will take that ISBN and lead us to "General Catalogue Koninklijke Bibliotheek" where the data we need can be found. I've added over a hundred translations in two days thanks to that, without having any Dutch language skills. (Although of course you do pick up a few words just by trying this sort of thing.)

So I think we've actually done quite well, if mostly only in areas that our original main users (English-speakers) may not appreciate. I've tried out editing from the French, German and Dutch points of view now: I'd be tempted to try Finnish but that gets into more "funny characters" difficulty than I'm happy with. Apparently our bot Fixer has now got all French, German, Italian and Spanish ISBNs from Amazon recovered, if not yet submitted, so it might be a bit redundant to add those manually. And reworking foreign titles we already have is a pain - I have software improvements lined up for that that will reduce a three or four step process to one or two steps, so I can wait for the software to catch up.

So what language do I try next? A Western Alphabet with not too many accents please, with lots of published SF.

(no subject)
[info]isfdb
It seems that after a long time tracking you all down, a lot of you have moved/are moving/may move to Dreamwidth. (Among other options: but I personally am not going to follow you to Facebook or other such blots on the internet, and if you move to your own site I'm happy to record that on ISFDB but I won't be following it personally.)

As people seem to use Dreamwidth as a direct replacement for LJ I might make an exception there - lose an LJ friend, gain a Dreamwidth one. Their terms still say 'Free Accounts are available free of charge. To create a free account, you will need an invitation ("invite code") from an existing Dreamwidth Studios user.' Is this still true?

Can someone give me a reason to join Dreamwidth as well as LJ? I hope to reduce my work, not increase it, so I need to be persuaded.

Should I reveal myself? Or split apart?
[info]isfdb
This LJ account was created specifically so I could keep track of all ISFDB-represented authors with their own LJ presence. And there seem to be a LOT of you. Even before I start tracking down artists and editors and reviewers and all the other people we just shove under the "author" term. (Don't get me started on "translators", that's going to be a big headache.)

From my point of view, this has been quite a success, with lots of interesting bibliographic info gathered. But I'm not sure how people feel about me - am I just a creepy stalker? Do people assume I represent the whole ISFDB editing, moderating and coding community? (I don't.)

I think I'm going to have to reduce my workload soon, so I guess I'm asking whether to make this a more personal account or allow other users to expand it in the way it was first intended. It was a bit arrogant to take the "isfdb" name in the first place, but I thought "speaker-to-LJ" might not be as heavy as "speaker-to-MySpace" or "speaker-to-Facebook". Which it probably isn't, but it's still getting a bit much for me.

Today, I have mostly been acting Foreign
[info]isfdb
I'm quite proud of myself for tackling these: I speak none of these languages, but thanks to the wonders of Worldcat these translations are now in ISFDB.

Uju kajang chari e sewŏjin resŭtʻorang [Korean]
Restoran na krajot vselenata [Macedonian]
Linnunradan käsikirja liftareille [Finnish]
Maailmanlopun ravintola [Finnish]
Vodič kroz galaksiju za autostopere [Croatian]
Galaxis útikalauz stopposoknak [Hungarian]
Vendéglő a világ végén [Hungarian]
Štoparski vodnik po Galaksiji [Slovenian]
Håndbog for galakse-blaffere [Danish]
Restauracja na końcu wszechświata [Polish]

The worrying thing is that I'm beginning to recognise some of the title words... I think I'd guess the author from the above alone.

You are viewing [info]isfdb's journal